|
|
 |
| Waza |
|
 |
| Music of the Berta from the Blue Nile, Sudan |
| Museum Collection Berlin |
 |
| CD - 76-page booklet |
 |
 |
Herausgeber: Artur Simon Booklettextautor: Artur Simon
|
 |
| Waza - trumpet ensembles / Bal Naggaro - flute-drum ensembles / Flute ensemble / Singer with lyre |
 |
|
|
Preis inkl. MwSt. und zzgl. Versandkosten |
|
Die Musik der "Waza"-Trompeten-Gruppen gilt als wichtigste Instrumentalmusik der seit dem 19. Jahrhundert im sudanesisch-äthiopischen Grenzgebiet siedelnden Berta. Ursprünglich Statussymbole der Herrschaft und anlässlich traditioneller politischer Präsentationen aufgeführt, werden die "Waza" heute bei vielen öffentlichen Anlässen ebenso wie bei Familienfesten gespielt. Die Aufführungen finden zumeist nach Sonnenuntergang statt und sind ein zentrales Ereignis für die Bewohner eines Dorfs. Ein komplettes Ensemble besteht aus zehn bis zwölf zwischen 50 und 180 cm langen Einton-Instrumenten und den Aufschlaghölzern "Bali". Zu Beginn der Stücke singt eine Sängerin ein Lied, das dann instrumental vorgetragen wird. "Waza. Die Musik der Berta am Blauen Nil", aufgenommen in den Jahren 1982 und 1983, präsentiert neben den "Waza"-Trompeten-Gruppen auch Flöten-Trommel-Ensembles ("Bal Naggaro"), Flötengruppen ("Balo shuru") sowie Gesänge zur Leier ("Abangaran"). Diese faszinierende Dokumentation in der Reihe Museum Collection Berlin gibt die authentische Musizierpraxis der sudanesischen Berta wieder. Das umfangreiche Textheft enthält Notenbeispiele und zahlreiche Fotos. Diese Aufnahme wurde mit dem "Preis der deutschen Schallplattenkritik" (Vierteljahresliste) ausgezeichnet!
|
 |
 |
| Inhalt: |
 |
Asirbale / Junger Herr / Young Sir Wenn du meinen Namen sagst, werde ich dich ficken! / If you say my name, I’ll fuck you! Dandale (Name einer Komponistin / Name of a female composer) / Al-Harib (Der Krieg / The war) / Zozei (Name eines Mädchens / Name of a girl) Begufudi heree tortani talhilayu / Ein weißer Adler kommt in das Dorf / A white eagle comes into the village Al-Khartoum bulafoda, jinzitayu amazotayeh / In Khartoum gibt es viel Geld, trotzdem musste er zurückkommen / In Khartoum there is plenty of money, nevertheless he had to come back Absira angimogi nalyamingo / Was machst du, Abu Sira? Ich bin deine Tante! / What are you doing, Abu Sira? I am your aunt! Gera esharbeh dirshonewtang maiodufa / Die Frau schlief auf einer alten, dreckigen Matte / The woman slept on an old, dirty mat Akharo (Instrumentalstück / Instrumental piece) Abrahiim ba’i wathila agodi / Abrahiim weint: “Wo ist mein Bruder?” / Abrahiim is crying, ”where is my brother?” Aba Musa ladoiya / Aba Musa lässt grüßen! / Greetings by Aba Musa! Trommelsignal / Drum Signal Shudalu baghude / Weiße Ameise ('Termite') / White ant (‘termite’) Al-khawaja bale wasalo la Gafilli / Der kleine "khawaja" (Europäer) kam nach Gafilli / The little "khawaja" (European) came to Gafilli Bartha waiyo / Bartha als Sieger im Wettstreit / Bartha, the winner Ein Abend mit der Flötengruppe / An evening with the flute ensemble Fasinje? / Wohin gehst du? / Where do you go? Sitto gurri shimong tango / Jemand verzauberte ein Mädchen mit schwarzer Magie / Somebody enchanted a girl with black magic Hashi lilo holli / Oh Jungen, warum steht ihr an der Wasserstelle? / Oh Boys, why are you waiting at the water hole? Hokke / Das Erntefest / The Harvest Festival
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|